Amanda Lovelace: Amikor a hercegnő menti meg önmagát
Nagyon ritkán kerül új könyv, szerző vagy sorozat a kedvenceim közé. Nem vagyok könnyen megvehető ezen a téren, így ha végül mégis úgy alakul, hogy valami ekkora hatással van rám, azt igyekszem mással is megosztani, hátha hasonló élményben lesz része. És igen, az Amikor a hercegnő menti meg önmagáttal pontosan ez történt. Az a vicces, hogy simán átsiklottam volna felette a Könyvmolyképző új megjelenéseit nézegetve, ha az egyik blogturnés tag nem hívja fel rá a figyelmemet (örök hála, Deszy!). Ugyan Pinteresten és Instagramon sokszor láttam már a könyv eredeti, angol nyelvű verzióját (és általában a Tej és méz társaságában, ami már önmagában is bíztató), de nem tudtam, hogy magyar nyelven is érkezik.
Rupi Kaur könyvei kapcsán egyébként már emlegettem, hogy ez a modern, többnyire rímek nélküli, központozásmentes verselési stílus nagyon közel áll hozzám. Örültem, hogy ez a könyv is ilyen módon lett megírva, hiszen úgy gondolom, ezeknek a kemény, érzékeny témáknak, mint amelyekhez Lovelace is nyúlt ebben, kifejezetten jól áll ez a forma. És itt hadd jegyezzem meg: Kamper Gergely fordítása egyszerűen tökéletes; nem tudom, ki más tudta volna még ennyire jól megragadni és visszaadni a versek hangulatát, miközben a nyelvi igényességre is figyel.
Az Amikor a hercegnő menti meg önmagátban az egyik legcsodásabb dolog szerintem a címben is megjelenő hercegnős metafora. A szerző magát nevezi így: több versében is így utal saját magára ahelyett, hogy E/1.-es leírást használna. De a legjobb: a személyisége fejlődésével maga a metafora is változik. Értem ezt úgy, hogy az allegória egyúttal az életének nagyobb szakaszait is jelöli: gyerekként hercegnőnek, fiatal felnőttként királykisasszonynak, felnőttként pedig már királynőnek hívja magát.
A versekben elsősorban a saját, gyermekkori és fiatal felnőttkori traumáiról beszél: bántalmazásról, gyászról, erőszakról, testképzavarról és szerelmi csalódásokról. A könyv végén, az utolsó fejezetben azonban már önmegvalósításról, önszeretetről és önismeretről van szó, illetve megosztja velünk, mi mindent tanult a korábbi nehézségekből.
Már olvasás közben, az első 50-100 oldal után tudtam, hogy a könyv be fog kerülni a kedvenceim közé. Lovelace-szel közel sem hasonló traumákkal, nehézségekkel küzdünk/küzdöttünk, mégis sokszor úgy éreztem, a saját gondolataimat olvasom a lapokon. A kezdeti szakaszban 10-ből körülbelül 6 verset emeltem ki és mentettem el magamnak, de ezek csak olyanok voltak, amelyekkel százszázalákosan tudtam azonosulni. Olyan vers nem, vagy csak alig akadt, ami nem fogott meg legalább nyelvileg.
A szavakkal ugyanis mesterien bánik Lovelace (de hangsúlyozom, ilyen nagyszerű fordító nélkül ez mit sem ért volna). A szövegei nagyon ütősek és frappánsak, de sok csak a cím elolvasásával nyer értelmet, ami a vers végén található, kötőjellel bevezetve és dőltbetűsen. Imádom ezt a technikát, amikor egyetlen sornyi szöveg ad tartalmat a felette lévő több bekezdésnek.
De mindez azért tudott ennyire megérinteni, mert minden sorból, minden versből érezni lehet, hogy benne van Lovelace egész lelke. Borzasztó nehéz lehetett a saját gyerekkori traumáit az egész világgal megosztania, ugyanakkor látszik a megfogalmazásból (különösen az utolsó szakaszból), hogy sikerült már megbékélnie velük, vagy legalábbis jó úton halad afelé. Talán maga a könyv is ennek a gyógyulási folyamatnak a része, amellyel másoknak is segíteni kívánt felismerni a maga démonait, és rálépni erre az útra.
Lovelace-nek ez az első magyarul megjelent könyve, de ez egyébként egy sorozat része is, amelynek “Women Are Some Kind of Magic” a neve. A kötetnek két folytatása van, hasonlóan frappáns címekkel: a “The Witch Doesn't Burn in this One” és a “The Mermaid's Voice Returns in this One”. Remélem, a kiadó ezekre is felfigyelt, én az elsők között csapnék le rájuk, ha ez így lenne.
Összességében az Amikor a hercegnő menti meg önmagát egy megrázóan őszinte, de csodásan megírt modern verseskötet, ami úgy is képes a hatása alá vonni, ha a szerzőhöz képest egészen más értelemben vagy elcseszett. Az elején megterhelő, a végén viszont felszabadító olvasni, de mindkettőért megéri. Remélem, neked is legalább olyan jó élmény lesz, mint amilyen nekem volt!
Értékelés
Kinek ajánlom? Bárkinek, aki szereti a modern verseket.
Kiadás: Könyvmolyképző (2021)
Oldalszám: 208
Kiadói sorozat: Arany pöttyös könyvek
Eredeti cím: The Princess Saves Herself in This One (2016)
Fordította: Kamper Gergely
Műfaj: vers
Oldalszám: 208
Kiadói sorozat: Arany pöttyös könyvek
Eredeti cím: The Princess Saves Herself in This One (2016)
Fordította: Kamper Gergely
Műfaj: vers
történet
egy hercegnőről
aki királykisasszonnyá
aki királynővé változott.
A Goodreads Choice Award 2016-os győztese,
az amikor a hercegnő menti meg önmagát
verseskötet az alkalmazkodóképességről.
Arról, hogy mi írhatjuk a saját sorsunkat.
Amanda Lovelace kötete négy szakaszra oszlik:
a hercegnő, a királykisasszony, a királynő, illetve te.
Az első három szakaszból összeáll a szerző élete,
az utolsó pedig afféle feljegyzésként szolgál az olvasó számára.
Ez a megható könyv a szeretetet, a veszteséget, a gyászt,
a gyógyulást, a sorsunk irányítását
és az inspirációt dolgozza fel.
Rupi Kaur után már egy másik ismert amerikai költőnőtől, Amanda Lovelacetől is olvashatunk verseket a Könyvmolyképzőnél! A Kauréhoz hasonló stílusú kötettel, az Amikor a hercegnő menti meg önmagáttal Lovelace még a Goodreads Choice Award-ot is elnyerte 2016-ban. Tarts velünk, ha kíváncsi vagy a véleményünkre, és részt vennél a turné végi nyereményjátékban!
Nyereményjáték
Ahhoz, hogy részt vehessetek a sorsolásban, nincs más dolgotok, mint rájönni, a versrészletek melyik magyar kortárs költőhöz tartoznak.
(Figyelem! A megfejtéseket elküldés után nem áll módunkban javítani. A nyertesnek 72 órán belül válaszolnia kell a kiértesítő e-mailre, ellenkező esetben új nyertest sorsolunk. A kiadó csak magyarországi címre postáz.)
Ott a világ, lesz más, aki vár!
Lesz majd benne, kit elhagyj.
Csukd be az ajtót, vissza se nézz:
várni a könnyebb, menni nehéz,
lesz, ki elárul, lesz, ki elárvul,
mindig lesz, aki vár, aki fél,
mindig lesz, aki vissza se tér,
megszül, és meghal, és elhagy.
Állomáslista
04.26. Readinspo
04.28. Csak olvass!
04.30. Olvasónapló
05.02. Readinspo extra
05.04. Hagyjatok! Olvasok!
05.06. Fanni’s Library
05.08. Ambivalentina
0 megjegyzés